Women’s Labor—Typists, Editors, and Amanuenses—Shaped Modern Literature
The often-uncredited work of women shaped how modern literature was written, revised, and published.
When inventor Christopher Latham Sholes debuted the typewriter in 1872, he declined to pose with his machine for press photographs. Instead, the first images of his invention depict his daughter, Lillian, operating an early prototype of the Remington No. 1 in a velvet bodice and full-skirted dress, her right hand hovering over the keys while her left hand grasps the carriage release lever. For the photograph’s 19th-century audience, the message would likely have been clear: this machine is so easy to operate that a woman can operate it.
The typewriter, from its birth, has been tied to a set of assumptions about gender and skill. These assumptions persist to the present and color our cultural understanding of typists’ labor. Take the pilot episode of “Mad Men,” for instance, in which office manager Joan Holloway shows new secretary Peggy Olson to her assigned typewriter and tells her not to be overwhelmed: “It looks complicated, but the men who designed it made it simple enough for a woman to use.” And many women did: while they made up only 4 percent of clerical workers before 1880 (before the widespread adoption of the typewriter), women represented half by 1920, with the majority employed as stenographers or typists. Sholes was later celebrated for paving the way for women in the white-collar workforce and for liberating them from meager economic opportunities. The frontispiece of The Story of the Typewriter, a 1923 account of the machine’s invention, renders this idea in a literal fashion.
But contrary to assumptions, typists’ labor required advanced technical skills. Most women in the workforce were trained at secretarial or typing schools, a considerable investment of time and money. Office secretaries were also often required to move beyond the skills they were trained in—touch-typing, taking dictation—to other areas such as graphic design, research, and editing. Secretarial manuals from the first half of the 20th century, like John Gregg and Rupert SoRelle’s widely used Applied Secretarial Practice (1934), evince the immense range of duties demanded of the average secretary, with chapters covering the United States tax code for handling payroll contrasting sharply with chapters on personal grooming and cultivating a cheerful telephone persona.
As typing became professionalized, opportunities for typists proliferated outside the traditional office. Articles in the Gregg Writer, an early trade magazine for secretaries and stenographers, urged women to apply their skills in aiding “that romantic being, the author.” In magazines like the Author, Playwright and Composer, women such as “Mrs. A. M. Gill” and “Miss M. Fuller” advertised their services for “typing, preparation of MSS [manuscripts] … indexing and proofing.” For those interested, a position as an amanuensis—that is, one who copies or takes dictation of literary work—afforded more intellectually satisfying labor and a supporting role in producing literary culture.
Though their names and contributions are not often recognized, amanuenses had profound impacts on the careers and legacies of modern writers. Skilled typists could create manuscripts from dictation or clean up messy handwritten drafts, freeing authors to focus on developing a work rather than producing it. But like office secretaries, they did much more than just type. Amanuenses served as important first reаders, helpful editors, and champions of a writer’s work. While some women took on this labor in exchange for a salary, many others offered their hard-won typing skills at no cost, but rather, in their capacity as wives, mothers, or daughters. These women did their typing work in the home, often while juggling domestic and childcare duties.
Scholars and biographers have been slow to examine how these collaborations functioned. This is not surprising: as secretarial work became feminized, “type labor” became undervalued and misunderstood. Popular portrayals of typists have contributed to the lack of understanding. Adding to these hurdles, typists’ labor has not traditionally been credited in library catalogs or archives, making it more difficult for scholars to surface their contributions. But if one knows where to look, literary archives do contain paper trails of amanuenses and can reveal the depth of their impact on writers’ legacies.
In her memoir about her time working with Henry James, Theodora Bosanquet writes, “the business of acting as a medium between the spoken and the typewritten word was at first as alarming as it was fascinating.” Alarming, she explains, because James kept a new and rather complicated Remington model typewriter at his home in Rye, East Sussex, which she quickly had to master. But accounts from diaries, letters, and other archival materials kept by Bosanquet and her predecessor, Mary Weld, suggest the work of taking dictation from “the master,” as James was referred to in his time, could also make alarming demands.
In 1897, James found himself in need of an amanuensis after he began to suffer from a debilitating rheumatism in his right wrist, telling a friend that “all writing is the crazy pain you see proof of. I shall soon take to dictating to a typist.” He found Weld by writing to a local secretarial college, and after settling on what she would wear—dark coat, skirt, sailor hat—the two settled down to work. Soon after Weld started, James wrote to his brother William, comparing her with a former male secretary: “MacAlpine’s lady successor is an improvement on him! And an economy!” In other words, Weld was much better at her job than her predecessor but was likely paid less.
The two worked each morning at James’ home—writing time that Weld would later call the “sacred hours.” Using the new Remington Standard, she typed The Wings of the Dove, The Ambassadors, and The Golden Bowl, noting the start and end dates for each in her calendar diaries. (The Wings of the Dove, for example, took 194 days to complete.) In a handwritten recollection titled “The Master, or a Glimpse of Henry James,” Weld detailed the exactness required for her work, recalling that, for James, there was “not a word, not a comma, in his writing that has not its own just right place in the picture.”
That Weld understood and admired James’ boundary-pushing syntax underscores how in sync she was with her employer as both amanuensis and reader. Significantly, the three novels she typed are masterpieces of James’ late period, exploring the minutiae of consciousness in dense, ornate prose that is famously difficult to read. James’ biographer Leon Edel and others have argued that the changes in James’ style during this period were, in part, a product of his shift to dictation. No longer confined by his rheumatic wrist, James could unspool his sentences to Weld with complete freedom. While he had always exhibited a fondness for long sentences with loose conjunctions, his style became even more baroque. One may argue that this change would have happened with or without Weld, but he is fortunate to have found someone who understood his aims so entirely. When The Wings of the Dove was published, James inscribed a copy to Weld: “To Miss Weld, her collaborator, Henry James.”
James seemed to perfect this manner of writing with his final amanuensis, the “slim, boyish” Theodora Bosanquet, whom he hired after Weld left her employment to start a family. Bored with indexing a report on coastal erosion, Bosanquet jumped at the opportunity to take diction from James, whose work she admired, even if it required moving from London to remote East Sussex. Bosanquet typed what became known as the New York Edition of his works, an ambitious project James undertook to revise his early novels and stories and translate their simpler prose into his later, more convoluted style. To create these new versions, James started from the proofs of the first editions, scribbling minor corrections in the margins. Pages that needed more extensive revisions (mostly additions) were dictated to Bosanquet, who numbered each additional page with a letter (e.g., 8a, 8b, 8c). The revised manuscript for The Portrait of a Lady held at Houghton Library shows how dramatically a novel could be expanded through dictation; a single scene could be lengthened so much that Bosanquet’s labeling system sometimes reached the middle of the alphabet.
In 1924, Virginia and Leonard Woolf solicited and published a small print run of Bosanquet’s memoir, Henry James at Work, in which Bosanquet recounts the writer telling her, “I know I’m too diffuse when I’m dictating,” adding, “It all seems to be so much more effectively and unceasingly pulled out of me in speech than in writing.” Bosanquet and her machine were essential to the process. James nicknamed her his “Remington priestess,” and when the priestess’ machine broke down and was temporarily replaced with a newer, silent model, James found it nearly impossible to continue working.
James and Bosanquet became deeply attached, working closely together until the end of his life. Bosanquet even took dictation while James was on his deathbed, and, curiously, after his death as well. Scholar Pamela Thurschwell has surfaced notes from seances and automatic writings (written words produced by someone in a trance-like state) that Bosanquet made throughout the 1930s, now held in the Society for Psychical Research archive at Cambridge University Library. Among them, Thurschwell found requests from the ghost of Henry James to resume their dictation sessions in hopes of producing the first literary work from the spiritual realm, “to add to the evidence you have of our world.” The archives suggest that she sat down for chats with James three to four times a day. While the automatic writings are illegible, Bosanquet, ever the good typist, kept typed transcriptions of everything.
Neither Weld nor Bosanquet recorded what James paid them, though we can deduce from James’ letter to his brother that he paid them less than the men he had employed. But Weld and Bosanquet describe their dictation sessions as enthralling, enjoyable work, and taking place mainly in the morning, with their afternoons free to pursue other interests. In Weld’s case, James paid for her to be trained in the art of bookbinding, while Bosanquet worked on her own writing. Noticing Weld’s fondness for flowers, James took care to gather fresh bouquets from his garden to adorn her desk. In other words, he appears to have been a decent employer. It is harder to pin down the working conditions and remuneration for wives who typed their husbands’ work.
Vladimir Nabokov—the novelist, poet, translator, entomologist, lepidopterist, and chess master, fluent in English, French, and Russian—never learned to do two things: drive or type. His wife, Véra, handled these duties. Described by Nabokov as his “first and best reader,” Véra took on the work of typing his manuscripts from the start of their marriage in 1920s Berlin. “She presided as adviser and judge over the making of my first fiction,” Nabokov told an interviewer, indicating that her role was more significant than simply making clean copies. Véra often demurred when asked to elaborate on her contributions, admitting only to correcting his spelling and idiomatic usage. But Stacy Schiff and other biographers have noted her role in saving the manuscript of Lolita from destruction on more than one occasion, reasserting Véra’s important role as arbiter and champion of Nabokov’s work.
Throughout the 1930s, Véra supported the couple as the sole breadwinner by working in an office as a stenographer. At home, she typed for Nabokov late into the night, effectively consigned to the typewriter for much of her waking hours. She continued typing for him after the birth of their son, Dmitri, in 1936, juggling feedings with dictation for Invitation to a Beheading. Seemingly the only time she slowed down was after a bout of pneumonia in 1942, during which, as Nabokov wrote apologetically to his publisher, she “still could not manage more than five pages a day.”
A photograph from 1958, taken by Carl Mydans, illuminates the workflow the couple eventually honed. The two sit together at a small table; Nabokov holds an index card aloft a stack of more index cards housed in a small box, and Véra sits at a typewriter. The writer drafted scenes, details, and plot points on cards, which he could endlessly reshuffle until he was satisfied with a novel’s progression. Depending on how fleshed out they were, Nabokov would either dictate them to Véra or hand them over to her for typing in triplicate (always in triplicate).
Véra also handled her husband’s correspondence, negotiated his publishing contracts, submitted his short stories to magazines, and even filled out and submitted his Guggenheim Fellowship application. Though discreet, she left a paper trail by identifying herself as the correspondent or disclosing that the missive came “on behalf of Vladimir Nabokov.” The most obvious tell of whether something was prepared by Mr. or Mrs. Nabokov is the quality of the typing. Nabokov hardly typed, and when he did, he did it badly.
The Nabokov family papers at Houghton Library illuminate other important aspects of Véra’s contributions. During academic appointments at Cornell and Wellesley, Vladimir had Véra prepare notes for his lectures and asked her to deliver them when he was ill. Typed lecture notes on the novel Doctor Zhivago from this period survive and include a rare mark of authorship at the top: “For VN by VE’ N.” A birthday card drawn by Vladimir for their son Dmitri cheekily references her status as the family’s chauffeur: she drives down a highway dotted with billboards advertising Vladimir’s novels while he catches butterflies from the passenger seat.
As far as the archival records show, Véra took great pleasure in performing these duties, and the Nabokovs’ marriage was a happy one. Unhappy marriages, however, can also be productive literary partnerships. T. S. Eliot once said that his troubled marriage to his first wife, Vivienne Haigh-Wood, brought about “the state of mind out of which came The Waste Land.” But Vivienne played other roles in the poem’s composition. “I have done a rough draft of part III,” Eliot wrote in a letter, “but I do not know whether it will do, and must wait for Vivienne’s opinion as to whether it is printable.” Like Véra Nabokov, Vivienne was an essential first reader for her husband. An important early draft of The Waste Land is covered in notes by Ezra Pound, which, thanks to his own notoriety and role in helping the poem find a publisher, have been the subject of much scholarship. However, Vivienne also left significant notes on the poem. Scholar Arwa Al-Mubaddel argues that Vivienne’s impact is most substantial in the second section, originally titled “In the Cage,” and Vivienne supplied the title of the final section, “A Game of Chess,” which includes a dialogue between a man and woman who resemble the couple.
Many of Vivienne’s changes make the dialogue sharper and more conversational, such as revising, “it’s the medicine I took in order to bring it off,” to “it’s the pills I took to bring it off.” Vivienne wrote new lines, including the pointed, “What you get married for if you don’t want to have children.” All her additions and changes appear in later typescript drafts and in the published version of the poem. Both husband and wife were skilled typists, so it is not known for certain who may have typed copies of The Waste Land for publication, but on the copy Vivienne marked up, she wrote, “Make any of these alterations—or none if you prefer. Send me back this copy and let me have it.” It seems likely Vivienne was offering to type a clean draft with the accepted changes. Whether she acted as a typist for Eliot or not, Vivienne played a key role in the poem’s production. Yet despite the fruit their tumultuous partnership yielded, it was not enough to save the marriage. The couple separated in 1933, and after years of struggles with mental health, Vivienne was committed by her brother to the Northumberland House Insane Asylum, where she remained until her death.
Eliot’s second wife, Valerie, was 40 years his junior and his secretary at Faber and Faber; the poet proposed to her at the office by slipping a handwritten note among the other letters he wanted her to type for the day. British newspapers printed announcements about their marriage with jocose allusions to their age difference and their workplace romance. “Here we go again,” Valerie wrote at the top of one clipping, which heralded her as “good news for secretaries everywhere in love with the boss.” Valerie’s papers in the T. S. Eliot collection at Harvard reveal a woman content in her hybrid role as secretary-wife; many letters to friends detail a happy marriage in which she continued to do his typing after giving up her job at Faber and Faber.
In addition to handling much of his correspondence, her private letters reveal she helped him with his last play, The Elder Statesman, while managing the emotional highs and lows Eliot experienced over the play’s successes and setbacks. “I seem to be perpetually on the go … typing and retyping THE ELDER STATESMAN, attending all the rehearsals, and trying to prevent Tom from getting over-strained from alternate exultation and depression.” After Eliot’s death, Valerie mounted an ambitious campaign to compile and edit his complete letters, which have yielded ten volumes to date. Valerie was also the first to draw greater attention to Vivienne’s editorial work on The Waste Land; in 1971, she published a facsimile of the typescript with Vivienne’s and Pound’s notes, printed in two different colors so they could be distinguished.
The typewriter era—from its popular uptake in the 1880s to the rise of personal computing in the late 1900s—paralleled a remarkable period of literary development, spanning realism, the rise of modernism, postmodernism, and on. But amanuenses performed their labors long before the machine became the dictationist’s tool of choice. Consider a circa 1909 photograph of Alexandra Tolstoy at a typewriter, taking dictation from her father, the Russian novelist Lev Tolstoy. This image (a version of which later ran as an ad for Remington) acknowledges Alexandra’s role in Tolstoy’s work but elides another important amanuensis in the family. Tolstoy’s wife, Sophia, is believed to have hand-copied the manuscript for War and Peace seven times from beginning to end, often working at night by candlelight after her children had gone to bed, using an inkwell pen and sometimes requiring a magnifying glass to read her husband’s notes. The typewriter was patented the year after the novel’s publication.
This mother-daughter pair underscores the relatively short period in which amanuenses used typewriters to do their work. Bookended by centuries of copying by hand on one end and desktop computing on the other, amanuenses who typed represent roughly a century of literary labor. Their efforts deserve greater understanding. Notes, letters, diaries, and manuscripts show these women’s impact extended far beyond the act of simple recording; their labor liberated authors (men and women alike) from drudgery, produced legible texts quickly that could be read by publishers and printers, required great mental agility and literary fluency, and often entailed crucial secondary roles as reader, editor, responder, and secretary. As more is learned about the works of other literary typists, the list of their contributions is sure to grow.

